日期:11月19日(日)
時間:下午4時至5時
地點:序言書室(旺角西洋菜南街68號7字樓)
語言︰英文為主,輔以中文
策劃/主持︰陳可樂
嘉賓:David Ziantoni

seneca2-copy-e1489007162862

Lucius Annaeus Seneca was a Roman Stoic philosopher, statesman, dramatist, and—in one work—humorist of the Silver Age of Latin literature.

As a tragedian, he is best-known for his Medea and Thyestes. He was a tutor and later advisor to emperor Nero. He was forced to take his own life for alleged complicity in the Pisonian conspiracy to assassinate Nero, in which he was likely to have been innocent.  His stoic and calm suicide has become the subject of numerous paintings.

In this sharing session, David Ziantoni will recite 4 poems by Seneca, translated into English, and share his perspective on the piece. We will also try to look into the rich resources of Stoic Philosophy with prospect of reflecting the time we are living in.

被流放,可算是羅馬人其中一種最嚴厲的懲罰了。羅馬元老Seneca為被流放的日子,寫下以下的句子︰

Non patria mihi interdicitur, sed locus. In quamcumque terram venio, in meam venio. – Seneca (sect. 1–2: “Exulabilis,OMNIA OPERA)

你被放逐,被禁止的不是祖國,而是某個地點。無論我走到哪裡,我都到了自己的家。沒有放逐的地方,只有另一個家鄉。

是次請來正在國立臺北大學修讀中國文學的羅馬學生David Ziantoni,為大家分享四首他親自編譯的詩歌。